Termenul nu e în DOOM în nicio formă, dovadă că nu a pătruns în limbajul curent. Nu e nici în dicţionarul de peste o sută de mii de cuvinte pe care îl am ( cel mai recent- DEXI), aşa că am făcut o ,,scotocire" pe net.
Am găsit expresia englezească ,,deallocate cursor" a cărei traducere e ,, dealocarea cursorului", aşa că probabil aceasta e forma corectă. Nefiind cuprins termenul în DOOM, n-am o certitudine, dar ,,simţul meu lingvistic" îmi spune că aşa ar trebui tradus. Cum nu mă pot baza numai pe intuiţie, continui căutarea pe baza DEXI-ului. Analizând cuvintele derivate cu prefix de la un radical ce începe cu ,,a", am găsit câteva exemple pe care le pot sintetiza astfel:
1. Derivatele ,,neologice" cu prefixul negativ ,,de-/ dez-" se comportă în limba română diferit în funcţie de originea lor.
2. Astfel, cele care în limba de origine au ,,des-" în română conţin prefixul ,,dez-", de exemplu : ,,dezagrement", care provine din franţuzescul ,,desagrement" ( cu accent ascuţit pe primii doi ,,e" - din păcate, nu ştiu cum să adaug accentul...).
3.Dacă în limba de orgine e ,,de-" , atunci şi în română e tot ,,de-" (exemplu: ,,deaccentuare", dupa germanul ,,Deakzentuierung").
Prin similitudine, pot concluziona că termenul ,,deallocate" din engleză ar putea fi tradus în română prin ,,dealoca".
Totul însă sub rezerva ca nu l-am găsit în DOOM!
Bibliografie:
DEXI, DICŢIONAR explicativ ilustrat al limbii române,Ed. ARC& GUNIVAS, 2007
Întrebarea vine de la o fostă elevă, preocuaptă, cum se vede, de a se exprima corect. Sper că am dat un răspuns acceptabil, dacă mă gândesc la faptul că nu ştiu engleză!!!!
RăspundețiȘtergere